Gönderen Konu: Dil Öğretiminde Çeviri Kullanmanın Doğru Yolu  (Okunma sayısı 326 defa)

manager

  • Administrator
  • Full Member
  • *****
  • İleti: 149
    • Profili Görüntüle
Dil Öğretiminde Çeviri Kullanmanın Doğru Yolu
« : Mayıs 14, 2020, 05:05:28 ÖÖ »
Eğilimler balmumu ve azaldıkça, bu faaliyetlerin çoğu gözden düştü. Açık fiil şemalarının ve kurallarının ezberlenmesine vurgu yaparak Gramer Çeviri yönteminden uzaklaştık. Ve bu yöntemi reddetmemizle birlikte, çeviriyi geride bıraktık.
Bunun nedenlerinin birçoğu iyi olanlardır. Dil öğrenimdeki hedefimizin ezberleme olduğu günler geride kaldı. Yabancı bir dili öğretirken iletişim artık ana hedefimizdir ve çeviri bunu desteklemiyor gibi görünmektedir.
Tercümenin, öğrencilerimizi, her kelimeyi ana dillerine dönüştürmek için sonsuz bir girdap içinde kalmış, asla konuşamayan veya anlayamayacak şekilde kafalarının içinde sıkışıp bırakacaklarından korkuyoruz.
Ancak artık çevirinin kötü olmadığını anlıyoruz. Doğru şekilde kullanıldığı sürece dil sınıfında birçok faydası olduğunu öne süren bazı ilgi çekici araştırmalar var.

Çeviri Neden Öğrencileriniz İçin Harika Olabilir?
Öğrencilerinize çeviri öğretmek için biraz zaman ayırmanın değerli olmasının birkaç nedeni:
Yararlı bir yaşam becerisidir
Birçok durumda, iletişimin çevirisini daha faydalı bir beceri olduğuna inanarak iletişim için bıraktık.
Ve öğrencilerimize sohbet etmeyi öğretmenin nihai hedefimiz olduğu doğrudur.
Ancak bir an durun ve günlük yaşamımızda, özellikle de yurtdışına seyahat eden kişilerde çevirinin ne sıklıkta kullanıldığını düşünün.
Hiç bir menüyü çevirmek zorunda kaldınız mı? Veya bir tren tarifesi mi? Veya her biri farklı dil konuşan iki taraf arasında arabulucu olmak mı? Öğrencilerinizin ne sıklıkta seyahat ettiğine veya çalıştıkları işe bağlı olarak, bu eylemler günlük rutinlerinin bir parçası olabilir.
Tüm bu gerçek yaşam durumları için çeviri gereklidir. Ve bunu uygulamak, öğrencilerinize çok dilli bir dünyada başarılı olmaları için ekstra bir rekabet avantajı sağlar.
Öğrenciler çevirinin gücüne inanır
Bir konuşmayı veya metin geçişini tercüme etme yeteneği, öğrencilere başka hiçbir şey gibi bir başarı hissi verir. Bunu dil konusunda ustalıklarının kanıtı olarak görüyorlar - öğretmenler olarak bir dil öğrenmeye giden çok daha fazlası olduğunu anlasak da. Gerçek şu ki, öğrenciler güçlendiğinde, yapabilecekleri veya ne öğrenebilecekleri konusunda bir sınır yoktur.
Çeviri öğrencilerin anadillerini daha iyi anlamalarına yardımcı olur
Evet, doğru okudunuz.
Bir dili başka bir dile dönüştürme süreci, öğrencilerinize kendi dilleri hakkında benzersiz bir fikir verir. Dillerin birbirinden farklı olduğu karmaşık yollar hakkında değerli bir bakış açısı kazanacaklar.
Resmi olarak çeviri öğretmeseniz bile, öğrenciler yine de sessizce çeviri yapıyorlar
Öğrencilerinizi çeviriden uzaklaştırmaya çalıştıkça, bunu yapmak için doğal bir eğilimleri vardır. Hedef dilde bir şey söylerseniz, zaten kafasından çeviriyorlar. Öyleyse neden derslerinize entegre edebildiğinizde savaşın?
Doğru bir şekilde yapıldığında çeviri dil derslerinizi mükemmel şekilde tamamlayabilir. Ancak çevirinin de dezavantajları vardır, özellikle ilgi çekici, konuşma geliştirme alıştırmaları ile eşleştirilmemişse. Çevirinin dil öğrenmesini engelleyebileceği bazı yollar aşağıdadır. Ve çevirinin verimsiz olabileceğini anlayarak, sınıfta düzgün bir şekilde kullanmak için daha donanımlısınız.
Çeviri Nasıl Zararlı Olabilir
Yeni çeviri yapma izniniz hakkında çok heyecanlanmadan önce geri dönelim ve büyük resme bakalım.
Sınıfta çeviri faaliyetlerine çok fazla güvenmek de iyi bir fikir değildir. İşte nedeni.
Öğrencilerin hedef dilde nasıl düşünüleceğini öğrenmesini engeller
Çeviri büyük bir beceridir, ancak amaç bu değildir.
Amaç, öğrencileri sadece hedef dili değil, aynı zamanda onunla da düşündükleri noktaya getirmektir.
Çok fazla çeviri, öğrencilerinizin her konuştuklarında kendi ana dillerinden çeviri yapma alışkanlığını kazanmalarını sağlayabilir.
Örneğin, bir kedinin görüntüsünü gördüklerini varsayalım. Çeviri yapıyorlarsa, hedef dilde gördüklerini iletebilmek için birkaç adımdan geçmelidirler. İlk olarak, ne olduğunu anlıyorlar. Sonra, kelimeyi kendi ana dillerinde düşünmelidirler.
“Ah, bu bir kedi.”
Sonra, o düşünmek gerekir f hedef dil sözcüğü.
“'Kedi' kelimesi __.”
Bu yeterince basit görünebilir, ancak şimdi bütün bir cümleyi bu şekilde iletmeye çalıştığınızı hayal edin! Spontane konuşmayı neredeyse imkansız kılan uzun bir süreçtir.
Ancak eğer öğrencileriniz zaten hedef dilde düşünüyorsa, tüm bu adımları atlayabilir, “kedi” kelimesini tanımlayabilir ve hemen iletebilirler.
Çeviri sınırları var
Hiç bir dilden metin çevirmek ve sonra tekrar geri çevirmek için Google'ı kullanmayı denediniz mi? Sonuçlar sizi yıllarca metnin orijinal anlamından uzaklaştırabilir… ve komiklik artar.
Çeviri, dili anlamak için yararlı bir araçtır, ancak yalnızca sizi bu kadar ileri götürecektir. Dahası, bir dilden diğerine çeviri, kelimelerle ilişkili nüanslı anlamlarını kaybetmeyi kolaylaştırır. Bu nedenle, “çeviride kaybolmuş” ifadesi.
İnce dil farklılıklarını yakalamak zordur
Çeviri genellikle kelime sırası, deyimler ve mecazi dil gibi farklılıkları dikkate almaz.
Doğru iletişim kurmak için öğrencilerin bu farklılıklara hakim olmaları önemlidir. Ve çeviri onların bunu yapmalarına izin vermez.

Çeviri Faaliyetleri
Çeviri faaliyetlerinin tüm potansiyel faydalarıyla birlikte, sıkıcı olma potansiyeline de sahiptirler. Özellikle aynı metinleri ve aynı ders biçimini tekrar tekrar kullanıyorsanız.
Repertuarınıza eklemek için birkaç yeni alıştırma yapmaya ne dersiniz?
Şarkı kullan
Müzik herkesin ilk dilidir. Yemek ve sanatla birlikte, bizi dil engellerine bağlayan şeylerden biri.
Birden çok dilde sürümleri olan birçok popüler şarkı var. Bazı örnekler:
• Luis Fonsi’nin “Despacito”
• Domenico Modugno’nun “Nel Blu Dipinto Di Blu”
• Falco’nun “Rock Me Amadeus”
Öğrenciler şarkıyı kendi ana dillerinde zaten biliyorlarsa, şarkı sözleriyle zaten içgüdüsel bir bağlantısı olacaktır.




Çok dilli şarkılar için şarkı sözleri arıyorsanız, Genius web sitesine bakın. Şarkı sözlerini getirmek için şarkının adını arama çubuğuna yazmanız yeterlidir. Şarkı sözlerini bile belirli bir dilde arayabilirsiniz, bu da dil öğretmenleri için gerçekten uygundur!
Etkinliği, şarkıyı hedef dilde çalarak, öğrencilerin şarkı sözlerini takip etmelerini sağlayarak başlatın. Ardından, onları küçük gruplara ayırın ve öğrencilerin birlikte tercüme etmeleri için çalışmalarını sağlayın. Gruplar, şarkıyı iyi bilmeseler bile öğrencilerin katılmasını mümkün kılar.
Boşlukları doldurun
Basılı bir konuşmada boşlukları doldurmak, öğrencilerin aynı anda birkaç dil becerisi uygulamalarına izin verir. Konuşmayı her iki dilde de hedef dil kopyasında boşluklarla sağlayın. Öğrencilerden eksik kelimeleri veya kelime öbeklerini doldurmak için çalışmalarını isteyin. Bu onların dillerindeki ve hedef dilindeki farklılıkları düşünmelerini sağlayacaktır.
Kelime öğretme öncesi
Hedef dil metnini sunmadan önce öğrencilere temel kelime terimlerini öğretin. Video klipler, vücut dili ve resimler dahil görsel yardımlar kullanın. Kelime bilgisini öğrendikten sonra, onlara, sadece kapsanan kelime kelimelerini içeren kısa bir paragraf verin.
Google Çeviri ile eğlence
Daha önce de belirttiğimiz gibi, Google Translate ile cümleleri orijinal dile çevirerek her türlü eğlenceye sahip olabilirsiniz. En iyi sonuçlar için, bol miktarda deyimsel ifadeye sahip uzun ifadeler kullanın ve tanımların ne kadar karışık olduğunu görün!
Bu, çeviri ile mutlaka uygulanabilir bir uygulama olmasa da, çevrimiçi çevirmenlerin bazı tuzaklarında uygulamalı bir derstir ve öğrencilerinize bunun ne kadar zor olduğuna dair gerçek bir takdir verecektir.
 
Çeviri şu anda dil öğretiminde moda olmayabilir, ancak her zaman kullanmadığınız sürece kesinlikle değeri vardır. En iyi dil öğretiminin sadece bir taneye dayanmak yerine çeşitli yöntemleri birleştirdiğini unutmayın. Doğada daha iletişimsel olan diğer etkinliklerle birlikte kullanıldığında, öğrencilerinizin dil becerilerini geliştirmede güçlü bir araç olabilir.